You now know that Tagalog sentences typically have the verb and the participants — the actor, and the object. And to add more to that, the concept of focus. Let’s now dive deeper on Tagalog focus markers — learn how “ang” and “ng” works in Tagalog sentences.
Vocabulary
- mga /ma • ngá/ → particle for pluralizing a noun
- lalaki → man
- babae → woman
- lola → grandmother
- aso → dog
- isda → fish
- pagkain → food
- tubig → water
- naglakad → walked (root word: lakad)
- natutulog → is/are sleeping (root word: tulog)
- ngumiti → smiled (root word: ngiti)
- maglalaba → will do laundry (root word: laba)
- kumakain → is/are eating (root word: kain)
- nagluto → cooked (root word: luto)
- kinain → ate (root word: kain)
- bibili → will buy (root word: bili)
- naglilinis / nililinis → is/are cleaning (root word: linis)
- iinom / iinumin → will drink (root word: inom)
- at → and
Tagalog Focus Markers
Markers are elements that indicate grammatical functions within a sentence. These markers are placed before a noun to assign which words are the topic of the sentence or the target of the sentence.
“Ang” Marker
The “ang” marker indicates the focus of the sentence.
- use “ang” for common nouns, places, events, etc. → ang lalaki, ang babae, ang regalo, ang Pilipinas, ang Pasko, etc.
- use “ang mga” (pronounced /ma • ngá/) for plurals → ang mga lalaki, ang mga babae, ang mga regalo, etc.
- use “si” for personal names. → si John, si Karla, si Blackie (dog), si Teddy (stuffed toy)
- use “sina” for personal names that imply plurality. → sina John (and company), sina Tom at Jerry, etc.
Examples:
- Naglakad ang lalaki. → The man walked.
- Natutulog ang mga aso. → The dogs are sleeping.
- Ngumiti si Jane. → Jane smiled.
- Maglalaba sina Juan at Michael. → Juan and Michael will do laundry.
- Kumakain si Blackie. → Blackie is eating.
Just like in English, intransitive verbs do not take a direct object. But remember that in Tagalog sentences, the verbs come first followed by the participants. Since there is only one participant (the actor), that participant becomes the focus.
“Ng” Marker
The “ng” marks the non-focus noun. It can mark both the object and the actor.
- use “ng” for common nouns, places, events, etc. → ng lalaki, ng babae, ng regalo, ng Pilipinas, ng Pasko, etc.
- use “ng mga” for plurals → ng mga lalaki, ng mga babae, ng mga regalo, etc.
- use “ni” for personal names. → ni John, ni Karla, ni Blackie, ni Teddy
- use “nina” for personal names that imply plurality. → nina John (and company), nina Tom at Jerry, etc.
Examples: (focus — non-focus)
- Kinain ng aso ang pagkain. → The dog ate the food. (the dog is the non-focus actor while the food is the focus object)
- Bibili si Jake ng toothpaste. → Jake will buy a toothpaste. (Jake is the focus actor while toothpaste is the non-focus object)
Breaking it down
Nagluto ang lola ng isda. → The grandmother cooked the fish.
Nagluto | ang lola | ng isda. |
---|---|---|
Cooked | the grandmother | the fish. |
This is an example of an actor-focus sentence.
The focus of this sentence is the actor. The grandmother (lola) is marked with “ang”.
The non-focus is the fish (isda) marked by “ng”.
The verb nagluto coming from the root word “luto” was conjugated based on the focus, which is the actor (lola — grandmother).
Niluto ng lola ang isda. → The grandmother cooked the fish.
Niluto | ng lola | ang isda. |
---|---|---|
Cooked | the grandmother | the fish. |
This is an example of an object-focus sentence.
The focus of this sentence is the fish (isda) marked with “ang”.
The non-focus is the grandmother (lola) marked by “ng”.
The verb niluto, also coming from the root word “luto”, was conjugated quite differently. This is because the focus of the sentence is not the actor (lola), but the object (isda — fish).
I’ll show you more examples:
- Nililinis ng lalaki ang kotse. → The man is cleaning the car.
- Naglilinis ang lalaki ng kotse. → The man is cleaning the car.
- Iinom ang babae ng tubig. → The woman will drink water.
- Iinumin ng babae ang tubig. → The woman will drink water.
Keep in mind, both actors and objects can exist in the same sentence but only one has to be the focus.
An Important Note on Focus
Take note that I used the same English translations for both the actor-focus and the object-focus sentences.
Nagluto ang lola ng isda.
This sentence naturally translates to “The grandmother cooked the fish.”.
Niluto ng lola ang isda.
This sentence however does not quite translate to “The grandmother cooked the fish.” Instead, this sentence translates to “The fish was cooked by the grandmother.”
That’s because when Tagalog sentences get translated into English, the translated English words will always be arranged to fit its strict sentence order. Look how the entire sentence flipped.
Now, you might be wondering, “Is this how Tagalog speakers think when constructing sentences?”. The answer is no.
I’m confused now.
It might be helpful to think it like this:
Think of any basic sentence depicting an action. Which is the first thing that comes to your mind? I bet you would say the actor, right? Then you next proceed with this thought, “What is the actor doing?”. After that comes the thought “To whom did the actor do it?”
So, the thought process went like this: Actor → Action → Receiver
The human mind, as fast as it is, did not once, think of the receiver as the first thought in making the sentence.
That’s why in English, you don’t naturally come up with sentences like “The fish was cooked by the grandmother”, or “The grass was pooped on by the dog.” in a snap. It’s always the actors first. “The grandmother cooked the fish.” and “The dog pooped on the grass.”
It is the same thought process for everyone
Similarly, Tagalog speakers share the same thought process when constructing their sentences.
Actor → Action → Receiver
However, English speakers and Tagalog speakers put the same thought into words quite differently.
In English, sentences rely on word order hence, the Subject → Verb → Object order.
In Tagalog, sentences have verbs that conjugate whether the actor (or the object) is the focus or not.
Conclusion
Now you have a better understanding of Tagalog focus markers “ang” and “ng”. In the next lesson, we will add another participant into the mix — the target.